Французская Волчица Королева Англии. Изабелла

Французская Волчица Королева Англии. Изабелла

Французская волчица королева Англии. Изабелла fb. 2. Изабелла пер. Алина Владимировна Немирова 5. K, 6. 82с. скачать fb. Изабелла Французская, позднее прозванная Французской Волчицей ок. Филиппа IV Красивого и Иоанны I Наваррской, с 1308 года жена английского короля Эдуарда II, мать короля Эдуарда III. Сестра последних королей Франции из прямой ветви. Купить книгу Французская волчица королева Англии. Изабелла автора Элисон Уэйр и другие произведения в разделе Книги в интернетмагазине OZON. Доступны цифровые, печатные и аудиокниги. На сайте вы можете почитать отзывы, рецензии, отрывки. Мы бесплатно доставим книгу. Образец Удостоверения Качества Продукции. Изабелла Французская, позднее прозванная Французской Волчицей, дочь французского короля Филиппа IV Красивого и Иоанны I Наваррской, с 1308 года жена английского короля Эдуарда II, мать короля Эдуарда III Philippa Hainault c. August 15, 1369 Queen of Edward III Филиппа. Французская волчица королева Англии. От переводчика. Книга Элисон Уэйр написана в своеобразном стиле, сочетающем суховатые чисто научные обороты с эмоционально окрашенными характеристиками, выражающими личное отношение автора. Описывая повторяющиеся действия. NTAsPOv_iobM1aYLT9B_7WR86XkWbUPwav2k8zzJJNu0H9GZ5QYvR6qoQAyEPpo4CQedpoZLBvpH-TTw8MGDlJlHaeAZDdJLc_dIWsYKoOw' alt='Французская Волчица Королева Англии. Изабелла' title='Французская Волчица Королева Англии. Изабелла' />КОРОЛЬ АНГЛИИ Эдуард II Плантагенет, девятый преемник Вильгельма Завоевателя, сын Эдуарда I и Элеоноры Кастильской, 39 лет. КОРОЛЕВА АНГЛИИ Изабелла Французская, супруга Эдуарда II, дочь Филиппа IV Красивого и сестра короля Франции, 31 год. ПРИНЦ НАСЛЕДНИК. Рецензии на книгу Французская волчица королева Англии. Изабелла Элисон Уэйр. До того, как решилась прочесть эту книгу, была уверена что Элисон УирУэйр пишет любовные романы. И как была удивлена и обрадовала, когда нашла к. Известна как Французская Волчица с 1308 года жена английского короля Эдуарда II, дочь французского короля Филиппа IV Красивого и Жанны Наваррской. Сестра королей Людовика Х Сварливого. Мортимер был казнн, а у Изабеллы отобрали титул английской королевы. Hs0Ep_3pe39JhuHPmvtR2hrU6QTU4MLBZrcYN_XZtwEsTPML9qggIxsi6TgHagvJQLwHuxXMaRcLdew4J5hHX8o1MjO0f4yoGVbnHM-J2n--v8QzaCT5YwVXNGPBm0U9' alt='Французская Волчица Королева Англии. Изабелла' title='Французская Волчица Королева Англии. Изабелла' />Элисон Уэйр. Использовать online читалку. Описывая повторяющиеся действия своих героев, автор прибегает к одним и тем же устойчивым оборотам, что допустимо на английском языке, но создает определенную монотонность изложения на русском, которую не всегда можно устранить. В книге, естественно, содержится множество специфических терминов, относящихся только к английской истории и зачастую не имеющих точного аналога на русском языке. Если такой аналог не находился даже после консультации со специалистами историками, мы давали свой приблизительный перевод, позволяющий понять, о чем идет речь. Другую сложность представляло обилие старинных английских имен в описываемый период фамилии в современном смысле слова только формировались, простонародье обходилось прозвищами, большинство дворян, особенно высокородных, носило французские, а не английские имена, с прибавлением частицы de. Но поскольку эта частица, по сути, означает принадлежность к какому то городу, имению и т. Ею могли пользовались также и люди незнатные, то есть John de Bohun означало знатного человека, a John de London был просто какой то Джон из Лондона. Точно так же применяли к английским именам французский определительный артикль le Hugh le Dcspencer, Geoffrey lc Baker. Однако при передаче па русский язык выглядят подобные гибриды диковато Джеффри ле Бейкср, Джон де Лондон и т. Кроме того, встает вопрос передавать ли дворянские личные и фамильные имена согласно французской или английской фонетике Поэтому нам пришлось поступать по разному из английских именований выбрасывались частицы де и ле, они воспроизводились согласно современным правилам английской фонетики, а имена урожденных французов и англичан, еще не потерявших связи с континентом обладающих поместьями па территории Франции воспроизводились по правилам французским. Каждое имя сложного состава при первом упоминания в тексте приводится в скобках на языке оригинала. Еще одна специфическая трудность заключается уже в традициях русского перевода буква w в английских именах и названиях может передаваться как в и у Вильям Уильям, буква h как г и х Герфорд Херфрод, Хемпшир Гемпшир, Хоувардговард кроме того, имена королей и римских паи передаются по русски традиционно в особой форме. Поэтому человек по имени Charles будет зваться Шарль если он француз, Чарльз если он англичанин, но Карл если он король Англии или Франции. Аналогично предается имя Henry Генри английское, Анри французское, Генрих королевское. По той же причине папа римский или король будет зваться не Джон, а Иоанн. Во многих случаях в русской традиции нет устоявшегося написания многих фонетически сомнительных имен и названий Пембрук или Пемброк Олдгст или ОлдгсйтБирсфорд или Берфорд и т. Переводчику приходится выбирать просто по личному вкусу. Его комментарии оказались особенно ценными для меня. Спасибо вам обоим, примите мою искреннюю благодарность. Ваши труды вдохновляли меня и поддерживали при осуществлении замысла. Следует добавить, что хотя мы и изучали одни и те же источники, выводы я сделала совершенно другие, и это остается вполне на моей ответственности Как всегда, я отдаю долг благодарности моему литературному агенту Джулиану Александеру за надежную поддержку редакторам Уиллу Салкипу, Элизабет Дайсегаард и Сьюзан Портер за увлеченность, без которой эта книга не стала бы реальностью а также главному редактору Энтони Уиттому за разумный творческий подход к делу. Я также обязательно должна упомянуть всех, кто помогал мне, вдохновлял меня на протяжении последних двух лет и простил мне то, что я пропадала на многие недели, когда заканчивала эту книгу. Вот они, в алфавитном порядке Джасиита Александер Анджела и Джон Бендер Сара Гриствуд Джейн Дайн Трейси Борман Эван и Лесли Кэрр из фирмы Кэррбукс Люсиида Кук и сотрудники L. A. W. Керри Джил Прайд Джулиан Хэмфриз и его сотрудники из Английского Наследства Фрэйзер Дженсен и его сотрудники из Мэтвинса Роджер Кац, Дебора Квин Кристиан Лыоис, Джил и Уиндэм Ллойд Дэвис Робин Лоудон Элисон Монтгомери и Роджер Инглснд из Хэй он Уай и Чиппинг Содбери Хоук Нортон из Лондон Хистори Ричард Пэйлторп из Сайоп Хауз Ким Постер Энн Роу Грехэм и Молли Тернер Кристофер Уорвик Кэйт У орден и Рози Гэйлер из Рэндом Хауз Марта Уиттом, Карин Шерер и вес все из Hatehards. И наконец, спасибо моим близким мужу Рэнкииу, детям Джону и Кэйт, родителям Дорин и Джиму, дядюшке Джону, кузенам Крису, Питеру и Кэтрин, а также родственникам мужа, Кеннету с Элизабет и Рональду с Элисон спасибо всем вам за неизменную доброту, поддержку и заботу в то непростое время, когда я работала над этой книгой. Французская волчица, безжалостно грызешь ты своего порченого супруга. Последствия обычно бывают несчастливыми. Жизнеописание Эдуарда Второго. Предуведомление автора. Имена и названия я употребляла в общепринятой английской или латинизированной форме. Что касается основной героини книги, я предпочла использовать форму имени, которая в наше время является общеупотребительной да и в ее время использовалась многими хронистами, а потому называю ее Изабеллой, а не Изабель на французский лад, хотя так ее, видимо, называли при жизни, поскольку в XIV веке языком королевского двора был норманнский вариант французского. Топонимы приведены в их современной форме всюду, где не оговариваются иные случаи. Названия глав взяты из пьесы Кристофера Марло Эдуард Второй, за исключением тех случаев, когда использовались цитаты из источников, приведенных в тексте книги. На этом месте располагался госпиталь Христа, школа Синих Плащей, основанная Эдуардом VI в XVI веке она была разрушена Великим пожаром 1. Кристофером Реном несколько лет спустя. Однако в основании этих руин лежит еще более древняя постройка великолепный монастырь францисканцев, или Серых Братьев, возведенный в 1. В XIV веке здесь располагалась королевская усыпальница, соперничавшая с Вестминстерским аббатством в качестве места упокоения коронованных особ. Однако пора его великолепия безвозвратно канула в прошлое после того, как в 1. Реформации, Генрих VIII упразднил монастыри. Одной из тех, кого погребли в церкви Серых Братьев в Ньюгейте и чьи гробницы ныне утеряны, была Изабелла Французская супруга Эдуарда II, одна из наиболее известных роковых женщин в истории. В наши дни еще ходят легенды о том, что эта мрачная особа не упокоилась с миром, а ее злобный призрак иногда бывает виден среди руин с прижатым к груди сердцем убиенного мужа. Утверждают также даже в авторитетных изданиях Английского Наследия, что якобы безумный смех и пронзительные вопли этой королевы можно слышать грозовыми ночами в замке Райзинг в Норфолке, некогда ее излюбленной резиденции. Многие до сих пор убеждены, что ее, потерявшую рассудок и память, держали там пленницей двадцать восемь лет. А еще рассказывают, будто ее беспокойный призрак является в тайных переходах под замком в Ноттингеме, тщетно пытаясь разыскать потерянного любовника. Несомненно одно все легенды об Изабелле Французской складываются в образ трагической, раздираемой противоречиями, жестокой и злой по природе личности. Да и историческая репутация у нее ничуть не благожелательнее. Начиная с 1. 32. 7 года ее подвергали большим нападкам, чем всех остальных королев Англии.

Французская Волчица Королева Англии. Изабелла
© 2017