Властелин Колец. От переводчика. Этот перевод Властелина Колец не единственный и не первый. Для многих читателей успели стать привычными имена собственные и выдуманные нарицательные из вышедшей в 1. А. Кистяковского и В. Муравьева под названием Хранители. Чтобы не создавать лишних разночтений, мною использованы самые употребительные и, на мой взгляд, удачные из них Торбинс, Бродяжник, Золотинка, Круча, Накручинс, Умертвив, Брендидуим, Ветлянка, Пригорье, Отпорная городьба, невысоклики, громадины, здравур и некоторые другие. Очередное переиздание Властелина колец, на этот раз в редком ныне академическом переводе Каменкович и Каррика. Ну что тут сказать, коллекционерам стоит присмотреться. А вот простому читателю нет текст перевода очень сухой, длинный и тяжлый, я бы даже сказал безвкусный, читать его. Сонькина Лагуна Зимой Сатка Цены здесь. Своего рода вдохновителями работы стали переводы других авторов Хоббит, или Туда и обратно в переводе Н. Рахмановой, Хранители Летопись первая из эпопеи Властелин Колец в сокращенном переводе А. Кистяковского и В. Муравьва и Властелина колец в польском переводе Марии. Помня о том, что некоторые имена собственные прочно вошли в сознание читателя я убедилась в этом на Хоббитских Играх в Красноярске в 1. Хоббитшир у Толкина просто Шир, Средиземье правильнее было бы сказать Среднеземье или Средьземелье, Гэндальф Гэндалв и др. Но в целом я старалась не импровизировать, а скромно идти след в след за моим любимым писателем, создавшим удивительную, ни на что не похожую, глубокую и загадочную книгу. Вероятно, в ближайшее время появятся и новые переводы Властелина Колец. Читатель вправе выбрать то, что придется ему по душе, совпадет с его видением героев и событий, происходивших в Средиземье в Третьей Эпохе. Хочу надеяться, что и мой перевод Властелина Колец найдет своего читателя. Властелин Колец Перевод Маториной' title='Властелин Колец Перевод Маториной' />Почитал я тут неоднократно хваленый перевод Каррика и Каменкович. Вопервых, вовторых и втретьих полное отсутствие стилистического чутья. Этим людям, очевидно, совершенно безразлично, Утраченный путь или Потерянная дорога см. Видимо, нолдор ужрались так, что. Какой из переводов Властелина колец лучше. Каменкович и В. Читал только. Больше всего не выношу фамилию Торбинс, это какую надо бредовую фантазию иметь, чтобы так его фамилию перевести. Валерия Александровна Маторина перевела главные произведения Джона Рональда Руэла Толкина Хоббит, или Туда и обратно The Hobbit, or There and Back Again и Властелин Колец The Lord of the Rings. Переводить начала в конце 70х годов. Первое знакомство В. А. М.
Спасибо, Elentirmo за отклик. Помоему, видела и читала издание ЭКСМО. Показалось, что оформление, не очень, как и во многих их изданиях. Какое издание посоветуете, на Ваш взгляд, отличное с точки зрения иллюстраций и полиграфии
Возможность официальной публикации русского варианта Властелина Колец отсутствовала довольно долго. Перевод, который был одобрен властями, появился лишь в 1982 г., однако его изданию предшествовала длительная история бытования романа Дж. Р. Р. Толкина Властелин.